Наши фантасты — за рубежом
Какой скудной была бы фантастическая жизнь, варись мы лишь в собственном соку! Представляете: имена Толкина, Брэдбери, Мартина, Сапковского, Пратчетта и многих других знакомы лишь горстке умеющих свободно читать на иностранных языках. Но, к счастью, существуют переводы — и сокровища фантастической мысли доступны всем желающим. Но имеют ли такую возможность несчастные иностранцы? Каковы их шансы познакомиться с образчиками русской фантастики?

Зарубежные (прежде всего, конечно, англоязычные) книги НФ и фэнтези у нас издаются массово и имеют устойчивый круг почитателей — пусть и не такой широкий, как в былые годы. А как же движение в обратную сторону? Только не будем уподобляться некоторым ура-патриотам, готовым записать в «наших» всех, кто имеет хотя бы каплю русской крови. Айзек Азимов, Алексей Паншин, Никлас Ермаков, Алекс Яблокофф, Кристофер Сташефф, Реджинальд Бретнор, Николай Толстой — одни сами родились в России, другие ведут родословную из нашей страны. Но разве они русские? Выросли в иной среде, книги писали на другом языке и для иноземцев. И к отечественной фантастике никоим образом не принадлежат. Посему ограничимся только исконно «нашими», созревшими на отечественной ниве.

Красно-белый посев
Русские классики, отметившиеся в разных областях фантастической литературы, — Одоевский, Гоголь, Куприн, Брюсов и другие — переводились на иностранные языки много и охотно. На то они и классики. Внимание западного читателя также привлекали книги околореволюционной тематики. Так, в разных странах многократно издавалась социалистическая утопия Александра Богданова «Красная звезда», впервые опубликованная в 190 8 году. Такой интерес к фантастической книге легко объяснить: ее автором был скрывшийся под псевдонимом видный член РСДРП Александр Малиновский, одно время близкий друг Ленина. Естественно, иностранцам хотелось понять, о чем же мечтают эти загадочные большевики. Но еще более пристальное внимание привлекла антиутопия Евгения Замятина «Мы», впервые опубликованная на чешском языке в 1924-м. В том же году роман выпустили и американцы, и с тех пор «Мы» выдержали десятки изданий по всему миру. На русском языке роман Замятина увидел свет в 1927-м, на страницах выходившего в Германии эмигрантского журнала «Воля России». А на Родине книга нашла издателя только в перестроечном 1988 году... Нельзя не отметить то колоссальное влияние, которое оказала ставшая классической книга Замятина на творчество таких мастеров антиутопии, как Олдос Хаксли и Джордж Оруэлл.

В первые десятилетия существования Советского государства отечественных фантастов за рубежом не жаловали. Фантастика и на Западе только начинала свое триумфальное шествие и не привлекала пока массовую публику. В СССР же фантастов было сравнительно немного — ну а заслуживающих иностранного внимания и того меньше. И, конечно, существенную роль играли идеологические противоречия. Если книги, проходящие хотя бы краешком по ведомству фантастики, за рубежом и публиковались, то авторами их были, как правило, эмигранты, сочинявшие антиутопии или антисоветскую сатиру. Чуть ли не единственное исключение — роман Алексея Толстого «Гиперболоид инженера Гарина», в 1936 году изданный по-английски под названием The Death Box.

Полпреды советской НФ
Говоря о переводах советской фантастики послевоенного периода, следует отметить два существенных обстоятельства. Во-первых, книги почти всех наших ведущих фантастов активно издавались в странах так называемой «народной демократии». Экспортируя социалистическую культуру, «старший брат» не забывал и про фантастику. Поэтому многочисленные переводы на польский, чешский, венгерский, болгарский, немецкий (ГДР), испанский (Куба) и прочие языки стран победившего социализма вовсе не могут считаться каким-то особым достижением тогдашних отечественных писателей. Впрочем, сие вовсе не означает, что любой советский графоман был желанным гостем в издательствах стран Варшавского блока и сочувствующих. Немалую долю сегодняшних фантастов печатать не стали бы и на Родине — и не из-за идеологических препон, а по причине литературного убожества текстов. Поэтому даже в соцстранах фантастика из СССР была представлена либо грандами, либо просто хорошими крепкими авторами — такими, за которых не стыдно. Однако элемент «обязаловки» в таких зарубежных изданиях все же присутствовал, и закрывать на это глаза не стоит. Вторая особенность — переводы советской литературы на иностранные языки, осуществляемые в специализированных московских издательствах. Делалось это в рамках пропаганды советской культуры и образа мыслей. Романы и повести зачастую переводили на весьма экзотические азиатские и африканские языки, а книги почти бесплатно распространяли по всему миру. Фантастики, правда, среди такого идеологического товара было немного, но она все же встречалась — к примеру, роман Александра Казанцева «Фаэты» (The Destruction of Faena).

Иное дело — переводы советских фантастов, опубликованные в странах идеологического и политического противника. Такие издания выступали уже настоящим знаком качества, подтверждением значения писателя для мировой фантастики. С другой стороны, если наш фантаст пользовался на капиталистическом Западе повышенным спросом, его творчество могло вызывать подозрение у советских партийных властей.

Мощный всплеск интереса к СССР настиг Запад в годы «оттепели», после знаменитого XX съезда КПСС. Интерес этот утоляло г лавным образом советское искусство, в том числе и фантастика. На английском языке вышли романы Владимира Обручева «Земля Санникова» и «Плутония», Алексея Толстого «Аэлита», Александра Беляева «Человек-амфибия». Причем печатали не только классиков. Поражает оперативность в выпуске этапного романа нашей НФ «Туманность Андромеды» Ивана Ефремова: первое советское книжное издание появилось в 1958-м, а уже через год англичане опубликовали роман под слегка измененным названием Andromeda. Впрочем, сборник рассказов Ефремова A Meeting over Tuscarora вышел на английском еще в 1946 году.

В дальнейшем советскую фантастику переводили на «серьезные» иностранные языки не так уж часто, но достаточно регулярно. Запад познакомился со многими интересными авторами. С начала 1960-х по 1991 год на английском языке вышло с десяток антологий русской и советской фантастики, рассказы отечественных писателей включались в тематические сборники, выпускаемые зарубежными издательствами различных стран. Почти в полном составе были переведены на английский и многие другие языки сочинения братьев Аркадия и Бориса Стругацких, ставших за рубежом символом советской научной фантастики. Их творчеству посвящено несколько работ западных литературоведов, а повести «Сказка о Тройке» и «Пикник на обочине» даже номинировались на премию имени Джона Кэмпбелла. В 1987 году братья Стругацкие даже приехали в Великобританию в качестве почетных гостей всемирного фантастического конвента Worldcon.

Из других советских авторов за границей, в том числе в США и Великобритании, выходили фантастические произведения Александра и Сергея Абрамовых, Дмитрия Биленкина, Евгения Войскунского и Исая Лукодьянова, Кира Булычева, Севера Гансовского, Михаила Емцева и Еремея Парнова, Виктора Колупаева, Владимира Савченко, Вадима Шефнера и некоторых других. Правда, печатали их в основном небольшие независимые издательства не слишком солидными тиражами — скорее в ознакомительных, нежели в коммерческих целях. Хотя, к примеру, сборник рассказов Кира Булычева об Алисе Селезневой, впервые выпущенный только в 2002 году, выдержал в США около 30 допечаток, причем его базовым издателем выступила солидная фирма Macmillan.

Иногда случались казусы. Например, научно-фантастический роман видного хирурга Николая Амосова «Записки из будущего» вышел в СССР в значительно сокращенном варианте: изображенный мир пришелся не по нраву советской цензуре. Зато в США Notes from the Future опубликовали в полном виде, без купюр. Правда, Амосов был слишком крупной фигурой, и публикация в «логове» заклятого врага сошла ему с рук. А вот появление в Германии полного текста романа братьев Стругацких «Гадкие лебеди» навлекло на писателей гнев партийного начальства. Несмотря на то, что книга вышла за рубежом без согласия авторов, Стругацкие на несколько лет превратились в «подозрительных элементов», из-за чего их книги практически перестали печатать на родине.

Еще один пл аст изданной за рубежом советской фантастики — произведения диссидентов или эмигрантов. Некоторые состоявшиеся советские писатели по различным причинам перебирались за границу, продолжая творить уже за пределами бывшей родины. Например, в США уехали Василий Аксенов и Юз Алешковский, во Францию — Анатолий Гладилин, в Израиль — Рафаил Нудельман, Павел Амнуэль и Даниэль Клугер (правда, двое последних — уже после распада СССР).